Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

рот на замок!

  • 1 рот на замок

    ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ coll; РОТ НА ЗАМОК coll; РОТОК НА ЗАМОК rather folk
    [VP, subj: human (1st var.), often imper; NP, usu. used as Imper (variants without держать); fixed WO (2nd and 3rd variants)]
    =====
    to keep quiet, keep a secret, not blab sth.:
    - держи рот на замке keep your mouth (trap) shut;
    - keep a lid on it.
         ♦ "Ты, Самохин, слушать - слушай, да только помалкивай... что видел, что слышал - военная тайна, роток на замок, как говорится, ясно?" (Максимов 1). "You, Samokhin, listen if you like, but keep it to yourself...Whatever you see or hear is a military secret. Keep your trap shut, as they say, is that clear?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рот на замок

  • 2 рот на замок!

    Colloquial: zip it!

    Универсальный русско-английский словарь > рот на замок!

  • 3 рот на замок!

    n
    gener. ¡punto en boca!

    Diccionario universal ruso-español > рот на замок!

  • 4 РОТ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > РОТ

  • 5 ЗАМОК

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАМОК

  • 6 держать рот на замке

    [VP, subj: human (1st var.), often imper; NP, usu. used as Imper (variants without держать); fixed WO (2nd and 3rd variants)]
    =====
    to keep quiet, keep a secret, not blab sth.:
    - держи рот на замке keep your mouth (trap) shut;
    - keep a lid on it.
         ♦ "Ты, Самохин, слушать - слушай, да только помалкивай... что видел, что слышал - военная тайна, роток на замок, как говорится, ясно?" (Максимов 1). "You, Samokhin, listen if you like, but keep it to yourself...Whatever you see or hear is a military secret. Keep your trap shut, as they say, is that clear?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать рот на замке

  • 7 роток на замок

    ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ coll; РОТ НА ЗАМОК coll; РОТОК НА ЗАМОК rather folk
    [VP, subj: human (1st var.), often imper; NP, usu. used as Imper (variants without держать); fixed WO (2nd and 3rd variants)]
    =====
    to keep quiet, keep a secret, not blab sth.:
    - держи рот на замке keep your mouth (trap) shut;
    - keep a lid on it.
         ♦ "Ты, Самохин, слушать - слушай, да только помалкивай... что видел, что слышал - военная тайна, роток на замок, как говорится, ясно?" (Максимов 1). "You, Samokhin, listen if you like, but keep it to yourself...Whatever you see or hear is a military secret. Keep your trap shut, as they say, is that clear?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > роток на замок

  • 8 повесить замок на рот

    General subject: button up mouth

    Универсальный русско-английский словарь > повесить замок на рот

  • 9 mum's the word

    рот на замок

    Don't tell anyone what I told you. Remember, mum's the word.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > mum's the word

  • 10 dummy up

    молчать, не разговаривать; замолчать, заткнуться; закрыть рот на замок, в рот воды набрать

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > dummy up

  • 11 dummy

    ['dʌmɪ] 1. сущ.
    1) макет, модель
    Syn:
    model 1. 1)
    2) чучело; кукла; манекен

    I know all about saving people from drowning. We used to practise it with a dummy in the swimming-bath at school. (P. G. Wodehouse, Love Among the Chickens)— Я знаю всё о спасении людей на водах. В школе у нас были специальные занятия в плавательном бассейне, на которых мы спасали манекены.

    Good heavens, man, do I pay you to stand about like a tailor's dummy? — Чёрт побери, парень, неужели я плачу тебе за то, чтобы ты тут стоял как истукан?

    3) карт.
    а) болван, воображаемый партнер

    double dummy карт. — игра с двумя "болванами" ( каждый из игроков играет за двоих – в бридже и подобных играх)

    4) молчаливый, неразговорчивый человек
    5) преим. амер.; разг. болван, дурак, тупица

    PC for Dummies. — ПК для «чайников».

    She's no dummy. — Она не дура.

    Taxpayers are not dummies, and they are going to know how politicians are trying to fool them. — Налогоплательщики - не идиоты, и они обязательно узнают, как политики пытаются их одурачить.

    Syn:
    7) преим. брит.; = dummy teat соска-пустышка
    Syn:
    8) подставное лицо; марионетка, орудие в чужих руках

    If the chief magistrate's a man and not a dummy. — Если старший судья личность, а не марионетка.

    9) спорт. финт, обманное движение

    to give / sell dummy — делать финт

    10) полигр. макет
    11) информ. фиктивный символ, знак
    12) новозел.; жарг. карцер
    2. прил.
    1) подставной, подложный
    2) поддельный, фальшивый; фиктивный, ненастоящий

    dummy window — ложное, глухое окно

    Syn:
    3) тренировочный, учебный

    dummy cartridge воен. — учебный патрон, холостой патрон

    A dummy bomb fell from a Royal Air Force plane, slightly injuring one man. — С самолёта королевских ВВС упала учебная бомба, в результате чего один человек получил лёгкую травму.

    Syn:
    4) временный, преходящий
    Syn:
    5) тех. холостой, нерабочий
    3. гл.
    1) австрал. покупать землю в качестве подставного лица

    A man who has dummied 320 acres. — Этот человек скупил для кого-то 320 акров.

    2) изготавливать подделку, муляж
    3) спорт. делать финт
    4) ( dummy up) амер. упорно молчать, закрыть рот на замок, в рот воды набрать

    You can't dummy up on a murder case. (R. Chandlger, "The High Window") — Когда речь идёт об убийстве, отмолчаться невозможно.

    Англо-русский современный словарь > dummy

  • 12 zip it!

    Разговорное выражение: держи язык за зубами, рот на замок!

    Универсальный англо-русский словарь > zip it!

  • 13 ¡punto en boca!

    1. сущ.
    общ. молчание!, ни слова!, чур молчать!, молчок!, рот на замок!
    2. гл.
    общ. молчать! (fam.), молчу!

    Испанско-русский универсальный словарь > ¡punto en boca!

  • 14 button one’s lip

    Button one’s lip
     закрыть рот на замок
     All right now, let’s button our lips and listen to the story.

    English-Russian small dictionary of idioms > button one’s lip

  • 15 lakat

    замок висячий
    * * *
    формы: lakatja, lakatok, lakatot
    (вися́чий) замо́к м

    lakatot tenni — ве́шать/пове́сить замо́к

    * * *
    [\lakatot, \lakatja, \lakatok] 1. (висячий) замок; {kisebb} замочек;

    \lakat van az ajtón — на двери висит замок \lakatra zár запирать/запереть на замок;

    \lakatra zárja az ajtót v. \lakatot tesz az ajtóra — запирать/запереть дверь на замок v. замком az ajtó \lakatra volt (be)zárva дверь была на замке; bezárja — а \lakat öt замыкать/замкнуть замок; \lakatot tesz (vmire) — повесить замок v. навешивать/ навесить замок на что-л.; a szoba \lakattal van lezárva — комната заперта на замок; átv. \lakatot tesz a nyelvére/szájára — держать язык за зубами; átv. majd \lakatot teszek a szádra — закрою тебе рот;

    2.

    átv. \lakat alá kerül — попасть в тюрьму;

    \lakat alá tesz vkit — посадить кого-л. за решётку; \lakat alatt — под замком; за решёткой; взаперти; \lakat alatt tart — держать под замком; \lakat alatt van — сидеть взаперти; hét \lakat alatt — за семью замками

    Magyar-orosz szótár > lakat

  • 16 кӧгӧн

    замок; приспособление для запирания чего-нибудь ключом. Кӧгӧным пудыртен пураш войти, взло-мав замок; пу кӧгӧн старинный деревянный встапной замок.
    □ Иктаж-могай вес кӧгӧнда уке мо? Тидыже йоча модыш велыс. К. Коршунов. Нет ли какого-нибудь другого замка? Это же просто детская игрушка. Тиде пу дене ыштыме кӧгӧн. Лодеман пу сравоч дене почын пурыман. Я. Элексейн. Это замок, изготовленный из дерева. Чтобы войти, нужно открыть деревянным ключом с насечками-углублениями.
    ◊ Еҥумшаш кӧгӧным от саке на чужой роток не накинешь платок (букв. на чужой рот замок не повесишь). Ср. сура.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӧгӧн

  • 17 суралаш

    Г. сыра́лаш -ем
    1. закрывать, закрыть; запирать, запереть; замыкать, замкнуть (на замок). Тӱжвач суралаш закрыть снаружи на замок; кок сура дене суралаш закрыть на два замка.
    □ Эчук вакш клатым сурала. С. Николаев. Эчук закрывает мельничный склад на замок. Радова ӱстел яшлыкым суралаш сравочым кычалеш. М. Иванов. Радова ищет ключ, чтобы запереть ящик стола. Ср. кӧгӧнлаш, тӱкылаш.
    2. запирать, запереть; сажать (посадить) кого-л. где-то под замок. Чачим клатыш суралышт. С. Чавайн. Чачи посадили в клеть под замок. (Матрос-влак) Рудневым вес камерыш сураленыт. «Ончыко». Матросы заперли Руднева в другую камеру. Ср. тӱкылаш.
    3. перен. замыкать, замкнуть, заставить замолчать. Я шонеда умшамым суралаш. Ю. Галютин. Или хотите замкнуть мой рот. Мом ышташ, Чонжым сурала гын шӱмбелет? В. Колумб. Что делать, если заставит замолчать свою душу твой возлюбленный?
    // Сурален шындаш
    1. закрыть на замок. Чолованьык кабакым сурален шынден, аракам ок ужале. С. Чавайн. Целовальник закрыл кабак на замок, вино не продаёт. 2) посадить кого-л. под замок. Ӧрмакым вынем гыч луктын, клатыш сурален шындаш. К. Васин. Эрмака, вытащив из ямы, посадить в клеть под замок.
    ◊ Йылмым (умшам) суралаш замолчать; заставить замолчать кого-л. (букв. замкнуть язык, рот). (Колбуров) кок-кум гана пелештымек, умшажым сурала. М. Шкетан. Колбуров, промолвив два-три раза, замолчал (букв. замкнул свой рот).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > суралаш

  • 18 поворот

    1) см. Поворачивание;
    2) (дороги, улицы, реки) поворот, заворот (-роту), поворі[о]тка, заворі[о]тка, зворот, заверт (-ту), закрут, (гал.) скрут, поворотень (-тня); (изгиб реки, оврага) залім (-лому), коліно. Река делает несколько -тов - річка робить декілька заворотів (колін). На -те реки - на завороті (на закруті, на поворітці, на заломі) річки. На -те улицы, дороги - на поворітці (на завороті, на закруті, на скруті) вулиці, шляху (дороги). Замок на два -та - замок на два поверти (спусти, зводи). -рот солнца - поворот (повертання) сонця. -рот к худшему - заворот на гірше. -рот направо, налево, воен. - поворот праворуч, ліворуч;
    3) см. Возврат.
    * * *
    поворо́т, -у; (реки, дороги) заворо́т, -у и за́ворот, диал. скрут, -у; (прям., перен.) зворо́т, -у

    Русско-украинский словарь > поворот

  • 19 пышташ

    Г. пи́штӓш -ем
    1. класть, положить что-л. куда-л.; помещать (поместить) что-л. в лежачем положении. Книгам пышташ положить книгу.
    □ Жаров, яшлык гыч папкым луктын, ӱстембаке пыштыш. Н. Лекайн. Жаров, достав папку из ящика, положил её на стол. Урманов телефон трубкам пыштыш. В. Юксерн. Урманов положил телефонную трубку.
    2. класть, положить (внутрь чего-л.); сунуть, засунуть; помещать (поместить) куда-л.; располагать (расположить) что-л. где-л. Кидым оҥышко пышташ положить руку на грудь; оксам банкыш пышташ поместить деньги в банк; портфельыш пышташ положить в портфель.
    □ Эрай апшатын пуымо брошюрым кӧргӧ кӱсенышкыже пыштыш. Я. Ялкайн. Брошюру, переданную кузнецом, Эрай засунул во внутренний карман. Вачышкет Мый кидемым пыштем, Кидышкет Тый кидемым налат. С. Вишневский. На твоё плечо я кладу свою руку, в свою руку ты берёшь мою руку.
    3. наливать, налить; вливать, влить. Шӧрым пышташ налить молоко; шӱрым пышташ налить суп.
    □ Ӱдырамаш шӱргӧ мушмо атыш йӱштӧ вӱдым конден пыштенат, апшатын мушмыжым ончен шога. Н. Лекайн. Женщина принесла и налила воду в умывальник и наблюдает, как умывается кузнец. Тушко (янда атыш) вӱдым пыштат да колым колтат. Е. Янгильдин. В стеклянную посуду наливают воду и запускают рыбу.
    4. класть (положить) кого-л.; укладывать (уложить) кого-л. спать, отдыхать и т. п.; помещать (поместить) кого-л. в больницу. Малаш пышташ уложить спать; сусырым олымбаке пышташ раненого положить на скамейку.
    □ – Кушан тыйым пышташ ала? Сай вакшыжат уке. Н. Лекайн. – Куда же тебя положить? У нас и хорошей постели нет. – Тиде еҥым кызытак койкышко пыштыза, – доктор ӱлнӧ кийыше Сакарым ончыктыш. С. Чавайн. – Этого человека сейчас же положите на койку, – доктор показал на Сакара, лежащего на полу.
    5. набрасывать, набросить (одежду на кого-л.); накидывать, накинуть; наскоро надевать (надеть). Вачӱмбаке пинчакым пышташ накинуть пиджак на плечи.
    □ Тудо шем шовырым чиен, вуешыже куштылго лудо шальым пъштен. О. Тыныш. Она надела чёрный кафтан, на голову накинула лёгкую серую шаль. Альбина косынкыжым вачышкыже пыштыш. М. Иванов. Альбина набросила косынку на свои плечи.
    6. класть, положить; прибавлять, прибавить; добавлять, добавить; всыпать, всыпать; подмешивать, подмешать. Чайыш сакырым пышташ класть сахар в чай.
    □ Чачи вӱдым оптале, шинчалым пыштыш, кӧршӧкым комакашке шындыш. С. Чавайн. Чачи налила воду, положила соль, поставила горшок в печь. Чал ӱдырамаш кружкашке вӱдым темыш, вара ик совла содым пыштыш да чытырыше кидше дене лугыш. В. Иванов. Седая женщина наполнила водой кружку, потом добавила ложку соды и помешала дрожащей рукой.
    7. накладывать, наложить; прикладывать, приложить; покрывать (покрыть) сверху слоем чего-л. Компрессым пышташ наложить компресс.
    □ (Копыловын) йолышкыжо гипсым пыштышна. «Ончыко». На ногу Копылова мы наложили гипс. Пийылме шудым йораш пыштет гын, йора пыта. Если приложить на рану листья подорожника, то рана затянется.
    8. класть, положить; перекидывать (перекинуть) через что-л.; устраивать (устроить) для перехода через речку, канаву и т. п.; наводить (навести) переход и т. п. Эҥер гоч пырням пышташ перекинуть бревно через речку.
    □ Изи карем гоч ала-кӧ пашмам пыштен. А. Филиппов. Через овражек кто-то перекинул мостик.
    9. прикладывать, приложить; приближать (приблизить) что-л. вплотную к чему-л. Оҥышко кидым пышташ приложить руку к груди.
    □ Вара, пылышыжым оҥа воктен пыштен, колышташ тӱҥале. В. Юксерн. Потом, приложив ухо к доске, он стал подслушивать. Осып вате, кузе вуйжым пышта, туге нерйӱкын малаш тӱҥалеш гынат, вашке помыжалташ тунемше. А. Березин. Жена Осыпа, хотя и захрапит сразу же, как только приложит голову (к подушке), привыкла быстро просыпаться.
    10. платить, уплатить; вносить, внести (деньги, плату); выделять, выделить (деньги, средства); расходовать, израсходовать (деньги); назначать (назначить) цену, плату; определять (определить) цену, плату; положить цену. Шке акшылан пышташ платить за свою цену; пашадарым пышташ назначить (определить) зарплату.
    □ – Йозакетым пыштышыч? – ойла марийже. – Вет кокырымат пыштен отыл. С. Чавайн. – Ты ясак-то уплатила? – говорит её муж. – Ведь ни гроша не внесла. – Кузыкым конденат гын, мый олным пыштенам, – манеш Опой. Д. Орай. – Если ты привезла приданое, то я уплатил калым, – говорит Опой.
    11. закладывать, заложить (фундамент, основание); основывать (основать), заложив фундамент; начинать (начать) постройку чего-л. Пӧртлан негызым пышташ заложить фундамент дома.
    □ Тунам С. Г. Чавайнын памятникшылан негызым пыштеныт. М. Сергеев. Тогда заложили фундамент памятника С. Г. Чавайну.
    12. запирать, запереть (на замок, крючок и т. п.); закрывать (закрыть) на запор, задвижку и т. п.; задвигать, задвинуть (засов, задвижку и т. п.). Кӧгӧным пышташ запереть на замок; тӱкылтышым пышташ закрыть на запор; торешым пышташ задвинуть засов.
    □ – Лӱдыктышычат, – манеш оза, чылдырым пышта. Н. Лекайн. – Даже напугал меня, – говорит хозяин, закрывает на запор. Омсам петырышым, тӱкым пыштышым. В. Иванов. Я закрыл дверь, задвинул засов.
    13. класть, положить; предполагать, предположить; допускать, допустить; определять (определить) предположительно необходимое для чего-л. количество (времени, расстояния и т. п.). Куд кече (письма) тушко кая, арня тушеч толеш. Чылаже латкум кече. Эше ик кечым письма возаш пыштем. Лач кок арня лектеш. П. Корнилов, Письмо идёт туда шесть дней, оттуда идёт неделю. Всего тринадцать дней. Ещё один день кладу для написания письма. Выходит как раз две недели. Тӱсшым ончымаште Свистуновлан кудло ийым пеш сайын пышташ лиеш. Н. Лекайн. Свистунову на вид определённо можно положить шестьдесят лет.
    14. употр. как всп. гл. для выражения завершённости, законченности действия. Кырен пышташ избить; шонен пышташ решить, надумать.
    □ Ӱдыр чылт аваж гаяк сӱмсыр: мом шонен пыштен гын, кеч шокшо салмаш шынде – садак ок чакне. В. Юксерн. Девушка упряма, как и её мать: если что надумала, то её сажай хоть на горячую сковородку – всё равно не отступит.
    // Пыштен ончаш попытаться; попробовать положить. – Ынде рамым пыштен ончена, – Лидия Степановна рвезе-влаклан школ леваш гыч раме-влакым кондаш шӱдыш. В. Сапаев. – Теперь попробуем положить раму, – Лидия Степановна велела ребятам принести рамы из школьного сарая. Пыштен шукташ положить, поместить, расположить. Южгунам Аркаш пушкыдо кӱпчыкыш вуйым гына пыштен шукта, тунамак кыжге мален колта ыле. Б. Данилов. Иногда Аркаш тихо засыпал сразу же, как только успевал класть свою голову на мягкую подушку. Пыштен шындаш положить, опустить. Чачи пареҥгым эрыктен, падыштен, мушкын ямдылен кӧршӧкыш пыштен шындыш. С. Чавайн. Начистив, нарезав, помыв картошку, Чачи опустила её в горшок.
    ◊ Вуйым пышташ погибать, погибнуть; умирать, умереть; жертвовать (пожертвовать) собой; класть (положить, сложить) голову. Озаҥолам налшаш верч Йыланда шке вуйжым пыштен. С. Чавайн. Йыланда сложил свою голову за взятие Казани. Йолым пышташ огыл не приходить куда-л. к кому-л.; не посещать кого-л.; ноги не будет чьей-л., у кого или где-л.; нога не ступит чья-л., куда-л. Имне кондыде капкаш йолетым ит пыште: М. Евсеева. Без лошади чтобы у ворот твоей ноги не было. Кидым пышташ подписать какой-л. документ, бумагу; приложить руку, поставить подпись, расписаться. Носков мо нерген возымым писын лудын лектат, кидшым пыштыш. В. Иванов. Носков быстро прочитал написанное и расписался. Киндым пышташ печь хлеб, выпекать (выпечь) хлеб, испекать (испечь) хлеб. Макар вате кинде пышташат жапым налын ок эртаре. Волгалтмешке кӱктенат луктеш. Д. Орай. Макариха не теряет времени даже для того, чтобы испечь хлеб. До рассвета она уже вынимает готовый хлеб. Мутым (шомакым) шӱмышкӧ (ушышко, вуйышко) пышташ хорошенько запомнить чьи-л. слова; полностью принять чьи-л. советы, наставления; принимать (принять) слова близко к сердцу. Кугурак мутым колыштын, шӱмышкет пыште. Калыкмут. Выслушав слова старшего, запомни (букв. прими их близко к сердцу). Негызым (тӱҥалтышым) пышташ основывать, основать; закладывать (заложить) основу чему-л.; давать (дать) начало чему-л., класть (положить) начало чему-л.; закладывать (заложить) фундамент чему-л. Марий сатирлан негызым Микай пыштен. М. Казаков. Начало марийской сатире положил Микай. Пылышыш пышташ хорошенько запоминать (запомнить); воспринимать (воспринять) старательно; принимать (принять) к сведению; мотать (намотать) себе на ус. Татьяна Столярова колыштеш. Тудо тыге ойлымым ойыртемышынак пылышышкыже пышта. Н. Лекайн. Татьяна Столярова слушает. Эти речи она старательно запоминает. Тулым пышташ разжигать (разжечь) огонь; раскладывать (разложить) костёр; разводить (развести) костёр. Колызо-влак тулым пыштеныт. М. Шкетан. Рыбаки развели костёр. Уло вийым (куатым) пышташ приложить все силы; направлять (направить) усилия на что-л.; отдавать (отдать) все силы на что-л. Но калык вуйым сакен огыл, нелым-йӧсым ончыде, уло вийжым эл аралыме пашашке пышташ тыршен. А. Эрыкан. Но люди не повесили свои головы, несмотря на трудности, отдавали все свои силы для защиты страны. Умшашке ӱйым (мӱйым) пышташ создавать (создать) благоприятные условия кому-л.; растолковывать (растолковать) в доступной форме что-л. кому; разжевывать (разжевать) и в рот класть (положить) кому; класть (положить) масло в рот чей, кому. (Эшплатов:) Тыланет умшашкет ӱйым пыштеныт, тый нелын гына колто. С. Николаев. (Эшплатов:) Тебе положили масло в рот, ты только проглоти. Шикшым пышташ поспешно убегать (убежать); удирать, удрать; пускаться (пуститься) наутёк; давать (дать) стрекача; задавать (задать) драла (деру, лататы, тягу). Равиль пытартыш жапыште Морко районышто илен. Вара тушечынат шикшым пыштен. А. Филиппов. В последнее время Равиль проживал в Моркинском районе. Потом и оттуда дал стрекача. Ср. шикшалташ, йолтаганым ончыкташ. Шинчам пышташ устремлять (устремить) взгляд на кого-что-л.; направлять (направить) глаза; внимательно и заинтересованно смотреть на кого-что-л.; навострить глаза. – Антонина Николаевна, тый марла моштет вет? – йодо Эрай, шинчажым апшат вате ӱмбак пыштыш. Я. Ялкайн. – Антонина Николаевна, ты ведь умеешь по-марийски? – спросил Эрай, устремил свой взгляд на жену кузнеца. Шӱгарыш пышташ хоронить, похоронить; закапывать (закопать) в могилу. – Индеш икшыве гыч шымытым шӱгарыш пышташ логале... – мане ачай. О. Тыныш. – Из девяти детей семерых пришлось похоронить, – сказал мой отец. Шӱмыш (чоныш) тулым пышташ возбуждать, возбудить кого-л.; вызывать (вызвать) сильное чувство в ком-л.; зажигать (зажечь) огонь в сердце (в душе). Элым йыр савырнышым, Тый гаетым мый шым му. Тыяк веле шӱмыш тулым пыштенат. А. Тимиркаев. Обошёл я всю страну, такую, как ты, не нашёл. Только одна ты зажгла огонь в сердце.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пышташ

  • 20 lucchetto

    Большой итальяно-русский словарь > lucchetto

См. также в других словарях:

  • рот на замок — нареч, кол во синонимов: 6 • замолчи (84) • молчать в тряпочку (1) • рот заткни (10) …   Словарь синонимов

  • рот заткни — нареч, кол во синонимов: 10 • затихни (16) • молчать (40) • не гавкай (27) • …   Словарь синонимов

  • рот захлопни — нареч, кол во синонимов: 9 • затихни (16) • не гавкай (27) • рот заткни (10) • …   Словарь синонимов

  • замок — • замок сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? замка, чему? замку, (вижу) что? замок, чем? замком, о чём? о замке; мн. что? замки, (нет) чего? замков, чему? замкам, (вижу) что? замки, чем? замками, о чём? о замках 1. Замком называют… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Замок Амеронген (фильм) — Замок Амеронген Castle Amerongen …   Википедия

  • ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ — кто Молчать, чтобы не сказать то, что нужно скрывать от других. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) предпочитает молчание в каком л. разговоре, чтобы не выдать сведения, которые надо держать в тайне. Говорится с одобрением. неформ. ✦ Х… …   Фразеологический словарь русского языка

  • цыц — засохни, ни мур мур, застегни рот, нишкни, ни гу гу, молчи, ни звука, молчать, пока зубы торчат, молчок, губы на крючок, закрой клапан, заткни фонтан, замолчите, замолчи, молчите, наступи на язык, молчок, ни слова, никшни, прикуси язык, тсс,… …   Словарь синонимов

  • замолчи — молчать, молчи, ша, тсс, убери зубы, молчок, наступи на язык, никшни, шш, ни мур мур, нишкни, засохни, застегни рот, ни слова, закрой клапан, ни звука, заткни фонтан, молчок, губы на крючок, заткни пасть, ни гу гу, цыц, шкни, закрой форточку,… …   Словарь синонимов

  • Элен и ребята — Hélène et les Garçons Жанр ситком …   Википедия

  • Волшебная флейта (фильм, 1975) — У этого термина существуют и другие значения, см. Волшебная флейта (значения). Волшебная флейта Trollflöjten …   Википедия

  • Волшебная флейта (фильм, 1974) — Волшебная флейта Trollflöjten Жанр музыкальный фильм Режиссёр Ингмар Бергман В главных ролях   …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»